7.09 DICTIONNAIRE INTERNATIONAL DES TERMES LITTÉRAIRES
DICTIONARY of INTERNATIONAL TERMS in LITERARY criticism
Fondé par l'Association Internationale de Littérature Comparée sous la direction de Robert Escarpit
Direction scientifique : Jean-Marie Grassin, Université de Limoges, 39E rue Camille-Guérin, F-87036 Limoges Cedex
Editorial board / Secrétatiat de rédaction: (responsables, successivement: Douwe Fokkema, Francisca Boisson, Jacqueline Ott, Claude Gandelman, Juliette Vion-Dury; actuellement interim de Gala García)
Édition électronique: www.ditl.info E-mail :grassin@unilim.fr
Conseils pour les rédacteurs d'articles
Les rédacteurs sont principalement responsables de la partie « commentaire » des articles (rubrique 7 ci-dessous) qu’ils signent avec indication de leur université ou institution. Après une première mise en forme, l’article est affiché sur le site www.ditl.info pour évaluation, compléments, corrections, commentaires. L’article complet est ensuite soumis au comité scientifique qui décide de l’intégrer au corpus du DITL; l’auteur peut alors le faire figurer dans sa bibliographie comme publication avec comité de lecture sous cette forme:
NOM (Prénom).– «Titre de l’article», in GRASSIN (Jean-Marie), éd.– Dictionnaire International des Termes Littéraires / International Dictionary of Literary Terms (DITL).– Limoges: Vita Nova, http://www.ditl.info, [année de la consultation].
Les rédacteurs de commentaires sont aussi invités à contribuer au développement des rubriques «étymologie», «étude sémantique» et «bibliographie». Avant de commencer un commentaire, il est bon de consulter le thesaurus du DITL sur le site www.ditl.info. Se demander, par exemple, pourquoi le terme a été inclus dans telle nomenclature ou étudier l’état des corrélats et co-occurrences significatives relevés dans les enquêtes lexigraphiques sur la critique littéraire internationale peuvent faire découvrir des aspects inattendus de la question.
Chaque article comporte:
1- une étymologie: Brève notice philologique: origine du mot; date de son apparition en français et/ou en anglais et de son utilisation comme terme littéraire, etc.
2- une étude sémantique: Définition(s) du mot dans ses principales acceptions en mettant l'accent sur les emplois comme terme littéraire. Les sens sont numérotés et disposés ainsi par exemple: "1. (Philosophie). Phénomène qui ..." . Ordre souhaité: sens premiers ou généraux au début, puis sens techniques, puis emplois littéraires, enfin locutions, mots dérivés, emplois très spécifiques. Il convient parfois d'ajouter une brève étude des relations du terme avec des notions voisines, des antonymes, des synonymes, des paronymes, des sous-termes, etc.
3- une liste extensive de corrélats constituée de renvois à d'autres termes inscrits au thésaurus du DITL (Responsabilité de l’Observatoire international de terminologie littéraires).
4- Les mots clés français et keywords anglais renvoient à des noms de personnes ou des notions pertinentes, mais qui ne sont pas nécessairement des termes littéraires, qui ont été rencontrés de façon significative lors du traitement lexicographique. Ne pas hésiter à développer cet index pour qu'il reflète largement le champ sémantique du terme.
5- Les nomenclatures indiquent à quel groupe de termes, à quel registre, à quel domaine appartient le terme. Ne pas hésiter à en proposer une série (ex.: Genre, Rhétorique, Psychanalyse, Fantastique, Poétique, Théâtre, Théorie, Sémiologie). On peut consulter sur www.ditl.info une liste évolutive de ces nomenclatures qui se constitue par recoupements lors du traitement lexicographique de la production critique. Des propositions de création de nomenclature peuvent être soumises au comité scientifique.
6- les équivalents linguistiques dans diverses langues où s’écrit la théorie et la critique littéraires: anglais, allemand, arabe, espagnol, chinois, coréen, français, grec, hébreu, italien, japonais, latin, polonais, portugais, roumain, russe, sanscrit, suédois, etc. Ces équivalents sont identifiés lors des enquêtes lexicales; ils sont aussi fournis ou vérifiés par les comités nationaux de termonologie littéraire, les correspondants du DITL ou par l'auteur du commentaire (consulter les ouvrages spécialisés, manuels et dictionnaires de termes dans différentes langues, ou des spécialistes à l'occasion de congrès ou colloques). Pour les alphabets non latins, donner la graphie originale du terme suivie de sa transcription la plus courante en caractères latins (de préférence ISO, pin-yin pour le chinois. Pour le chinois, le coréen et le japonais, fournir si possible les caractères en Unicode).
7- un commentaire:
Il s'agit surtout de «clarifier et de définir l'usage effectif du terme dans la critique littéraire en contexte international» («Qu'entend(ai)ent les littéraires quand ils parl(ai)ent de...?»). La première démarche du projet est donc plus lexicographique qu'encyclopédique. Restent en principe secondaires par rapport à l'aspect descriptif, tout en état utiles: les développements d'ordre documentaire ou thématique (qui peuvent être donnés à titre d'exemple ou d'explication), l'exposé de positions théoriques ou méthodologiques personnelles (à mettre en regard des autres courants), les propositions normatives (en cas de confusion), l'usage du terme dans des sciences connexes (philosophie, sémiologie, art, etc).
Dans un ouvrage de référence comparatiste, il est toujours souhaitable d'examiner l'usage du terme ou de la notion dans différents pays, même si, pour une raison historique ou par convenance personnelle, on s'attache plus particulièrement à une aire linguistique ou nationale. La consultation des ouvrages de référence de différents pays ou de différentes époques est toujours utile: plus grande en est la diffusion d'un manuel plus représentative en est l'acception du terme qui peut y être relevé (éviter cependant d'emprunter plus ou moins littéralement des définitions, des exemples, des références hors des nécessités de citation).
On veillera à établir une relation entre le commentaire et la liste des corrélats, des nomenclatures, des mots clés, des équivalents linguistiques qui sont affectés au terme; on montrera par exemple quel rapport de synonymie, d’opposition, de confusion, de recouvrement le terme entretient avec tel ou tel corrélat.
8- une bibliographie comprenant une sélection d'ouvrages de référence plutôt que le simple relevé des textes cités dans le commentaire. On préférera les travaux de diffusion internationale et les traductions en anglais ou en français, et on veillera à indiquer le prénom des auteurs dans l'article comme dans la bibliographie. Les références doivent se conformer aux normes bibliographiques d'usage international, celles des PMLA pour les articles en anglais, en suivant de toute façon cet ordre: Nom, Prénom.- Titre de l'ouvrage en italiques.-Lieu d'édition: Nom de l'éditeur, date. Nom (Prénom en entier).- «Titre de l'article entre guillemets», in Titre du périodique en italiques ou souligné, Volume en chiffres romains: Numéro de périodiques en chiffres arabes, date, indication de pages. Pour les langues romanes seul le premier mot d'un titre prendra la majuscule.
Une ligne blanche sépare les publications d’un auteur de celles des autres.
Présentation de l'article:
Les textes seront saisis sous format compatible avec les traitements de texte Wordperfect ou Word dans la police Times New Roman en 11 points sans aucune mise en forme particulière; attention : le logiciel éditeur rejettera les textes qui coporteraient des «styles», «puces», balises, encadrés, tableaux ou autres gadgets de rédaction.
Les articles peuvent être rédigés au choix de l'auteur en français ou en anglais. L'index se fait en français (mots clés) et en anglais (keywords) ; il peut inclure des mots qui figurent comme termes dans les corrélats.
Selon les usages en vigueur dans les publications de l'AILC, au moment de l’édition, le comité de rédaction se réserve la possibilité de faire des améliorations stylistiques ou des corrections mineures dans le texte, et d'ajuster la présentation de l'article au «format» du DITL.
-Il importe de donner le prénom des personnes citées en entier dans l'index, la bibliographie et lors de la première occurrence dans le commentaire (une indication de date ou d'époque est bienvenue).
-Les numéros de siècle s'écrivent ainsi: XXe siècle (le petit e en exposant) ou: 20th century en anglais. Ponctuations après les parenthèses.
-On évitera les notes infrapaginales (utiliser plutôt des parenthèses dans le texte).
-Les paragraphes commencent à la marge (pas de tabulation). Pas de ligne blanche entre les paragraphes.
Si, après avoir envoyé un article, on souhaite apporter des corrections, modifications, compléments, il ne faut pas renvoyer une nouvelle version de l’article sur support informatique: il serait impossible de la substituer à l’ancienne en raison du traitement que celle-ci a subi. Il convient d’envoyer un tirage papier de l’ancienne version en faisant apparaître en rouge les modification à y apporter. Un système d’accès direct en ligne pour les rédacteurs est toujours à l’étude.
Pour la présentation d’un article complet on peut télécharger la feuille de style suivante, et insérer le texte dans les différentes rubriques (ne pas modifier la police ni les tailles).
TITRE / Title
auteur(s)
ÉTYMOLOGIE / Philology
ÉTUDE SÉMANTIQUE / Definitions
CORRÉLATS / Collocations
NOMENCLATURES / Families of terms
MOTS-CLÉS
Keywords
ÉQUIVALENTS / Correspondences
Allemand / German :
Anglais / English :
Arabe / Arabic :
Chinois / Chinese :
Coréen / Korean :
Danois / Danish :
Espagnol /Spanish :
Français / French :
Grec / Greek :
Hongrois / Hungarian :
Italien / Italian :
Hébreu / Hebrew :
Japonais / Japanese :
Latin :
Néerlandais / Dutch :
Persan / Farsi :
Polonais / Polish :
Portugais / Portuguese :
Roumain / Romanian :
Russe / Russian :
Viêtnamien / Vietnamese :
COMMENTAIRE / Analysis
Bibliographie / References