ABELSPEL ; ABELE SPELEN
© Vita Nova ( vitanova@ditl.info )
Only short quotations are allowed, with a reference to : "[Name of the author], «[Title of the article], in: Grassin, Jean-Marie (ed.), DITL (Dictionary of International Terms in Literary criticism), http://www.ditl.info, [date]"
Seules de brèves citations sont autorisées avec un renvoi à : "[Nom de l’auteur], «[Titre de l’article], in: Grassin, Jean-Marie (ed.), DITL (Dictionnaire International des Termes Littéraires), http://www.ditl.info, [date]"
Marcel De Grève
Modifié le May 3, 2005
Par MD, June 5, 2007
ÉTYMOLOGIE / Philology
Terme néerlandais («pièce de théâtre profane, mais sérieuse»), souvent au pluriel : abele spelen ; le sens précis du syntagme abel spel, souvent donné comme «jeu ingénieux», n’est pas connu avec certitude. Au Moyen Âge, et dans ce contexte, le sens de abel (du latin habilis : «capable»?) pouvait
être : «approprié, adroit, beau, artistique».
ÉTUDE SÉMANTIQUE / Definitions
Genre de pièces de chevalerie flamandes du Moyen Âge transposant sur la scène les récits courtois.
Drame primitif flamand.
CORRÉLATS / Collocations
CHEVALERIE/Chivalry, COURTOIS/Courtly, COURTOISIE/Courtesy,
DRAME/Drama,
JEU/Game ; Play,
ÉMERGENCE/Emergence,
PROFANE/Secular,
SAISONS/Seasons, SÉRIEUX/Serious.
NOMENCLATURES / Families of terms
BELGIQUE/Belgian literatures,
GENRES/Genre criticism,
MOYEN ÂGE/Medieval,
NÉERLANDAIS/Dutch,
THÉÂTRE/Drama.
MOTS-CLÉS
Flamand,
Genres,
Jeu,
Néerlandais.
Keywords
Brussels,
Flemish,
Game, Genre criticism,
House,
Love,
Manuscript,
Play,
Seats.
ÉQUIVALENTS / Correspondences
abelspel, abel spel, abele spelen dans toutes les langues en référence à la littérature néerlandaise.
COMMENTAIRE /Analysis
Nous possédons quatre pièces datant du XIVe siècle (1350?) et figurant dans le manuscrit Hulthem conservé à la Bibliothèque royale Albert 1er à Bruxelles: Esmoreit, Gloriant, Lanseloet van Denemarken (Lancelot de Danemark), Spel van den winter ende van den somer (Jeu de l’hiver et de l’été). Ces pièces sont considérées comme les premiers spécimens connus du théâtre profane sérieux en Europe occidentale.
On ne sait rien sur la date de composition, ni sur l’auteur (les auteurs ?), ni sur les destinataires ni sur la mise en scène. Un des textes signale toutefois qu’il est destiné à un public composé de «arme ende rike» (de pauvres et de riches) et de «heren vrouwen wijf ende man» (hommes ou femmes ; épouse ou époux). Les trois premières pièces traitent de sujets proches du roman courtois, la quatrième met en scène le conflit allégorique entre l’été et l’hiver. En se fondant sur plusieurs autres pièces mettant en scène la lutte entre l’hiver et l’été, Marjoke de Roos signale que «la confrontation assez violente au moment où l’hiver doit céder sa place à l’été» était un thème fréquent à l’époque (pp. 31-32).
Quelques données linguistiques indiquent une origine se situant à l’est du pays flamand (Brabant ou Limbourg). Certains éléments des textes permettent de considérer que les quatre pièces s’adressaient à un public assis sur des sièges, ce qui, à l’époque, était exceptionnel ; d’autres indications permettraient d’envisager que les pièces étaient représentées dans un local (dans une maison ?), ce qui n’était pas davantage l’usage.
Le thème de l’amour chevaleresque ainsi que la technique de composition et les caractéristiques du discours sont similaires dans les quatre pièces. Du Lancelot, on sait qu’il fut représenté le 14 mars 1412 à Aix-la-Chapelle par les «Compagnons de Diest» (ville du Brabant).
Marcel de Grève†
Rijksuniversiteit Gent
Bibliographie / References
Dabrowka, Andrzej.– Untersuchungen über die Mittelniederländischen Abele Spelen.– Warsaw, 1987.
Dabrowka, Andrzej.– «Die Textüberlieferung der Abele Spelen und der Sotternien», in : Neerlandica Wratisslaviensia, 1989, pp. 7-46. (À distinguer des sotternies gauloises conservées dans le même manuscrit).
De Roos, Majorke.– «A la recherche du théâtre perdu. Théâtre et spectacles aux anciens Pays-Bas bourguignons (XIVe-XVIe siècles)», in : Les sources littéraires et leurs publics dans l’espace bourguignon. Publication du Centre européen d’études bourguignonnes, n° 31 (1991), pp. 27-36.
Hummelen, W.M.H.– «Tekst en toneelinrichting in de abele spelen», in : De Nieuwe Taalgids, n°70 (1977), pp. 119-242.
De Mayer, Al.– Middeleeuwsch Romantisch Tooneel of van Drie Abele Spelen.– Leuven: Davidsfonds, 1942.
Reynart, J.– «Abele spelen», in : Moderne Encyclopedie van de Wereldliteratuur.– Bussum: Unieboek, 1980, t.I, p. 18.
Stelinga, Govert.– De abele spelen. Zinsvormen en zinsfucties.– Groningen ; Djakarta : Wolers, 1955; – Lanseleot van Denemerken en de sotternie «Die Hexe» na volghende.– Culemberg: Tjeenk Willink-Noorduijn, 1971.
Stuiveling .– «De structuur van de abele spelen», in : Vakwerk, Twaaf studies in literatuur.– Zwolle, jeenk-Willink, 1967, pp. 7-43.
Van der Riet, Franjk G.– Le théâtre profane sérieux en langue flamande au Moyen-Age.– Paris: Impr. P. André, 1936.
Verdeyen, Renaat.– «Beschouwingen over de abel spelen», in : Verslagen en Mededelingen van de Koninklijke Vlaamse Academie, t.I, juin 1927, pp. 525-545.