© Vita Nova ( vitanova@ditl.info )

Only short quotations are allowed, with a reference to : "[Name of the author], «[Title of the article], in: Grassin, Jean-Marie (ed.), DITL (Dictionary of International Terms in Literary criticism), http://www.ditl.info, [date]"

Seules de brèves citations sont autorisées avec un renvoi à : "[Nom de l’auteur], «[Titre de l’article], in: Grassin, Jean-Marie (ed.), DITL (Dictionnaire International des Termes Littéraires), http://www.ditl.info, [date]"




ABÎME / Abyss



Chloé Conant

Jean-Marie Grassin

Modifié le 6 mai 2005

Par MD


ÉTYMOLOGIE / Philology

Abîme, subst. masc. français, XIIe siècle, du latin chrétien abyssus, devenu abysmus, abismus ; du grec ἄβυσσος abussos : «sans fond», composé du privatif ἀ- et βυσσος : «fond de la mer» avec une idée d’infini;

abyme et abisme sont des formes archaïques ou archaïsantes conservées en héraldique;

Mise en abyme : L'expression composée mise en abyme apparaît sous forme verbale chez André Gide 1893 dans son Journal (v. l’article).

 

ÉTUDE SÉMANTIQUE / Definitions (JMG)

1. (Sens premier). Gouffre, précipice, fossé insondable.

(Métaphoriquement) abîme entre (plus fort que fossé entre) : Différence importante entre des concepts, des opinions, etc. Opposition irréconciliable.


2. (Héraldique). Milieu, centre, cœur de l’écu pouvant accueillir des figures réduites. Division de l’écu située au centre.

La reproduction de l’écu au centre ou à l’abîme de l’écu, d’où est tiré le terme littéraire de mise en abyme, est en héraldique une pièce honorable appelée écu en cœur.


3. (Métaphoriquement). Infini, chose d’une telle profondeur qu’elle est incompréhensible et que l’homme y perd son entendement. L’abîme du temps. Abîme de l'enfer. «Éternité, néant, passé, sombres abîmes» (Lamartine).


4. (En référence au renvoi infini des images entre deux miroirs ou par allusion aux méditations sur la primauté de l’œuf ou de la poule). Régression du présent dans le passé dans une quête infinie de l’origine.

Vertige ressenti devant la profondeur de l’infini semblable à un jeu de miroirs face à face, devant l’incommensurable, l’irrationnel, l’indicible, en faisant fréquemment une figuration du destin «insondable» dans la littérature.

« Le monde, c’est l’abîme et l’abîme / Est mon trou » (Victor Hugo, La légende des siècles).

Vertige qui s’empare du lecteur devant la malléabilité du sens, son instabilité résultant du jeu infini des signifiants dans un texte.

V. l’article JOUISSANCE.


5. (Religions monothéistes, souvent en référence au tohu va bohu du Livre de la Genèse). Matrice du monde encore incréé contenant toutes les potentialités existentielles avant toute formulation par le Verbe (le logos).

Espace vague qui entoure la terre («vêtement», psaume 104), la séparant du manteau de lumière de Dieu.

(Par extension. Logique). Indétermination. Absence de principe organisateur. Absence d'ordre.

Espace liminal séparant la puissance créatrice, l'esprit divin, le noumène des phénomènes.

Conditions préalables entourant l'émergence des phénomènes indéterminés.

V. les articles ABSENCE, ÉMERGENCE, ESPRIT, LIMINALITÉ, NOUMÈNE.


6. (Postmodernité) abyss of nothingness : Sensation passagère, mais récurrente du vide dans lequel se dissout le sens (solving emptiness), de l’abîme de néant creusé par les mots qui se renvoient les uns aux autres sans atteindre une identité.


CORRÉLATS / Collocations

ABJECT/Abject, ABSENCE/Absence, ANAMNÈSE/Anamnesis ; Remembering, ANTICIPATION/Anticipation, AUTO-CITATION/Self quotation, AUTOPORTRAIT/Self portrait, AUTORÉFÉRENTIALITÉ/Self-referentiality, AUTOREPRÉSENTATION/Self-representation,

 

BLASON ; CONTRE-BLASON/Blazon, BIBLE/Bible,

 

CADRE/Framework, CATABASE/Katabasis, CENTRE/Centre, CHAOS/Chaos, CITATION/Quotation, COMPLEXITÉ/Complexity, COMPOSITION/Composition, CONSCIENCE/Consciousness, CONSTRUCTION/Construction, CONTREPOINT/Counterpoint, CORRESPONDANCE/Correspondence, CRÉATION/Creation,

 

DÉCONSTRUCTION/Deconstruction, DIÉGÈSE ; DIÉGÉTIQUE/Diegesis ; Diegetic, DIFFÉRANCE/Differance, DISPOSITIF/Apparatus ; Lay-out, DISTANCE/Distance, DOUBLE/Double,

 

ÉCART/Gap ; Lag, EMBOÎTEMENT/Embedding, ÉMERGENCE/Emergence, ENCHÂSSEMENT/Embedding ; Nesting, ENCLAVÉ/Embedded, ÉNONCIATION/Enunciation ; Utterance, ÉNONCÉ/Utterance ; Statement ; Sentence, ESPACE/Space ; Area, ESPRIT/Spirit ; Mind ; Wit,

 

FABULA, Feedback, Flashback, Foregrounding, FORME/Form, FRACTAL/Fractal, FRAGMENT/Fragment, Frame, RÉCIT-CADRE/ Framework story,

 

HOMOLOGIE/Homology, HYPODIÉGÉTIQUE/Hypodiégétic, HYPOTYPOSE/Hypotyposis,

 

IMAGE/Image, INDÉTERMINATION/Indetermination, INFINI/Infinite, INSCRIPTION/Inscription, INSÉRÉ/Inserted ; Embedded, INTÉRIORITÉ/Interiority, INTERTEXTUALITÉ/Intertextuality, INTRATEXTUALITÉ/Intratextuality, ISOTOPIE/Isotopy,

 

JOUISSANCE/Bliss,

 

LOGOS, LIEU/Place ; Location ; Locus ; Locale,

 

MÉTADIÉGÉTIQUE/Metadiegetic, MÉTAFICTION/Metafiction, MÉTALANGAGE ; METALANGUE/Metalanguage, MÉTANARRATION ; -NARRATIF/Metanarative, MÉTAPHYSIQUE DE LA PRÉSENCE/Metaphysics of presence, MÉTAPHORE/Metaphor, MÉTAPHORIQUE/Metaphoric, MÉTANARRATIF ; -TIVITÉ/Metanarrative ; Metanarrativiy, MÉTAPHYSIQUE DE LA PRÉSENCE/Metaphysics of presence, MÉTARÉCIT/Metanarrative, MÉTASÉMIOTIQUE/Metasemiotic, MÉTATEXTE/Metatext, MÉTATHÉÂTRE/Metatheatre, MINIATURE/Miniature, MIROIR/Mirror, MONSTRATION/Monstration.

 

NOM/Name ; Noun, NOUMEN/NOUMENA/Noumenon, NOUVEAU ROMAN/New roman,

 

ORIGINE/Origin,

 

PALINGÉNÉSIE/Palingenesis, PARAPHRASE/Paraphrase, PARALLÈLE/Parallel, PERSPECTIVE/Perspective, PHÉNOMÈNE/Phenomenon, PLÉONASME/Pleonasm, PRIMAIRE/Primary, PROFONDEUR/Depth, PROSPECTIF/Prospective,

 

Realization/(PRISE DE CONSCIENCE), RÉCIT-CADRE/Frame narrative, REDONDANCE/Redundancy, REFLET/Reflection ; Refraction, RÉFLEXIVITÉ/Reflexivity, REPRÉSENTATION/Representation, RÉPÉTITION/Repetition, RÉGRESSION/Regression, RÉTROSPECTION/Retrospection,

 

SIGNIFIANT ; SIGNIFIÉ/Signifier ; Signified, SIMILITUDE/Similitude, SIGNE/Sign, SOUS-TEXTE/Sub-text, SPÉCULAIRE/Mirror writing ; -image, STRATE/Strata, STRUCTURE/Structure, SYMÉTRIE/Symetry,

 

TRACE/Trace,

 

VERBE/VERBUM/Word, VERTIGE/Vertigo. VIRTUEL/Virtual library ; -art ; - literature ; - reality ; - space.

 

NOMENCLATURES / Families of terms

AFFECTIVITÉ/Emotional, ARTS/Theory, History of art, AUTOREPRÉSENTATION/Self reflection,

 

BAL (Mieke),

 

DÉCONSTRUCTION/Deconstructionist criticism, DERRIDA (Jacques),

 

EFFETS/Effects, ÉNONCIATION/Expression,

 

FORMES/Forms,

 

GENETTE (Gérard), GÉOGRAPHIE/Geography,

 

INSERTS/Embbeddings, INTERART/Relationsships between arts, INTERARTS/Relationships between arts, INTERTEXTUALITÉ/Intertext,

 

LIMINALITÉ/Passage,

 

MÉTALITTÉRATURE/Metaliterature, MÉTAPHORES SPATIALES/Spatial images,

 

NARRATION/Narrative,

 

OPÉRATIONS/Acts,

 

PHILOSOPHIE/Philosophy, POSTMODERNISME/Postmodern, PROCÉDÉS/Devices, PROCESSUS/Processes,

 

RELATIONS/Relationships, RÉPÉTITION/Recurrence, ROMAN/Novel,

 

SÉMANTIQUE/Semantics, SÉMIOLOGIE/Semiology and semiotics, SPATIALITÉ/Space, STRUCTURE/Structuralism and post-structuralism,

 

TEXTUALITÉ/Textual criticism, TEMPORALITÉ/Time Structures, THÉÂTRE/Drama, THÉMATIQUE/Stoff,

UMBERTO ECO/Eco’s vocabulary.

 

MOTS-CLÉS

Amplitude, Ancrage, Autoreprésentation, Avalement,

Borges (Jorge Luis),

Dällenbach (Lucien), De profundis, Déconstruction, Déroulement, Descente, Duplication,

Échelle, Écu, Effrayant, Emboîtement, Enfer, Énoncé, Énonciation,

Fabula, Fragment,

Gide (André), Gorge, Gouffre,

Héraldique,

Inclusion, Infranchissable, Inséré, Insondable, Intimité, Intérieur, Introspection, Isotopie,

Métafiction, Métalittérature, Métanarratif, Métanarrativité, Métaphysique de la présence, Métaphore, Métatexte, Métathéâtre, Miniature, Miroir,

Narration, Nom, Nouveau roman,

Perplexité, Point, Poupées russes, Prévert (Jacques), Procédés, Profondeur, Puits,

Récit cadre, Reflet, Réflexivité, Répétition, Ricardou (Jean),

Sémantique, Signifiant, Signifié, Similitude, Spéculaire, Stratification, Structure, Surcharge,

Temporalité, Textualité, Théâtre, Tohu-va-bohu, Trou,

Vache-qui-rit (Benjamin Rabier), Vertige.

 

Keywords

Anchoring, Auster (Paul),

Bal (Mieke),

Camel cigarettes,

Depth, Devices,

Enunciation,

Flash back, Fragment, Framework,

Gap,

Hamlet, Hell,

Inserts, Isotopy,

Larsen image,

Matrioshka, Metaphysics of presence, Mirror,

Name, Narrative,

Quaker Oats,

Reflection, Refraction, Repetition,

Scale, Semantics, Signified, Signifier, Structuralism, Poststructuralism,

Vertige, Video feedback,

Wasteland, Well, Womb.

 

ÉQUIVALENTS / Correspondences

Allemand / German : A. Abgrund , Tiefe : « abîme», « gouffre» ; B. Mise en abyme ; Rahmenerzählung (récit encadré).

Anglais / English : A. abyss : «abîme». B : mise en abyme, mirror text (Mieke Bal), inner replicate, internal reduplication ; inner text «texte en abyme» ; inner character «personnage en abyme ; inner play, play within the play : « pièce dans la pièce, story within the story» : * histoire dans lhistoire + ; self begetting text : * texte auto-généré +, self-conscious text :

* texte conscient de lui-même +.

Arabe / Arabic : º¼ Ò· hāwa.

Chinois / Chinese :

Coréen / Korean :

Danois / Danish :

Espagnol /Spanish : abismo.

Français / French : mise en abyme, mise en abîme, construction en abîme, duplication intérieure, métaphore spéculaire, composition en abyme (Lafille), structure en abyme (Genette) ; pièce dans la pièce (théâtre).

Grec / Greek : βυσσος (adj.) : « sans fond », (subst.) : « abîme de la mer » ; $L2`H, $VD"2Dov, PVF:" : « gouffre ». Par ailleurs, le miroir (6VJoBJDov) peut servir à composer les expressions rendant lidée de mise en abyme.

Hébreu / Hebrew : ם׀הת tehom.

Hongrois / Hungarian :

Italien / Italian : abisso : « abîme ».

Japonais / Japanese : L6P$ fukami, <]4] shinéen (gouffre); gela chugelai (théâtre dans le théâtre).

Latin : gurges, vorago; profunda (n. plur.) : *les profondeurs +; praeceps; arcana : *lieu mystérieux+. Le mot speculum : * miroir + et ses dérivés en langue modernes (spéculaire, spécularité, etc.) servent à qualifier les mises en abyme.

Néerlandais / Dutch : afgrond : « abîme ».

Persan / Farsi :

Polonais / Polish :

Portugais / Portuguese : abismo : «abîme» ; mise en abîme, mise en abyme, texto em espelho.

Roumain / Romanian : abis, präpastie.

Russe / Russian : пропасть propast’бездна bezdna, пучина pučina : « abîme » ; пьеса в пьесе p’esa v p’ese : « pièce dans la pièce ».

Viêtnamien / Vietnamese : v c th m.

 

COMMENTAIRE / Analysis