Transferts Culturels et Traduction trilingue espagnol-anglais-français


Objectifs pédagogiques

Le master TCT est un master traduction trilingue espagnol-anglais- français qui s’appuie sur un renforcement de la maîtrise linguistique de l’espagnol et de l’anglais ainsi que sur un élargissement des connaissances culturelles relatives à ces aires géoculturelles. L’accent est également mis sur la maîtrise des outils informatiques à des fins de traduction afin que les étudiants disposent de toutes les compétences nécessaires pour intégrer le monde professionnel.

Pour compléter cette formation théorique, le semestre 4 est dédié à un stage (4 mois minimum) ou à un séjour dans une université à l’étranger. Au cours des deux années du master, les étudiants s’engagent dans un travail d’étude et de recherche (TER) qui peut prendre la forme d’une traduction originale commentée ou d’un mémoire de recherche dans le domaine de la traductologie, de la linguistique ou des études culturelles.

Ce Master s’adresse aux étudiants ayant une bonne maîtrise des langues espagnole, anglaise et française. Ces compétences linguistiques doivent s’adosser à une solide connaissance des aires culturelles hispaniques, anglophones, et francophones.

Son objectif est de permettre aux étudiants d’acquérir les techniques et méthodologies de la traduction ancrées dans une solide maîtrise de compétences d’analyse traductologique, afin de les déployer et de les mettre en application dans différents domaines spécialisés de la vie professionnelle (droit, sciences humaines et sociales, médecine, littérature, édition, journalisme...) et dans des supports variés (textes, documents audiovisuels, matériaux informatiques, internet...).

A la croisée de la théorie et d’une mise en œuvre pratique immédiate sur des corpus définis, ce diplôme trilingue s’appuie sur des enseignements formant des étudiants et étudiantes qui se destinent à la traduction spécialisée, à l’interprétariat ou à la recherche en traductologie. L’étude des mécanismes traductifs, ainsi que des procédés de transposition, d’adaptation et de réécriture sera nourrie par une réflexion sur les transferts culturels, envisagés comme translations d’idées, d’objets matériels et/ou de populations entre deux ou plusieurs espaces, aires linguistiques ou culturelles.

Le Master s’appuie sur les champs scientifiques des équipes de recherche de la composante pour consolider, au-delà des connaissances et techniques ci-dessus explicitées, la réflexion sur les processus de changement culturel des aires sociolinguistiques cibles. C’est pour cette raison que nous ouvrons cette formation aux études culturelles axées sur les mécanismes de transfert culturel tels que la post-colonialité et la décolonialité, les sociétés de frontière, les effets de la mondialisation... Les étudiants sont invités à assister, participer aux activités des équipes de recherche, aux colloques et journées d’étude organisées, à produire des comptes rendus.

Compétences et savoirs acquis

La spécialité Transferts culturels et traduction trilingue vise à développer chez les étudiants des compétences pragmatiques et réflexives avancées dans le domaine de la traduction.

  • Capacité de réflexion sur les codes et transferts culturels, sur la notion d’interculturalité
  • Maîtrise écrite et oral des trois langues, ainsi que des mécanismes de traduction à l’écrit et à l’oral
  • Maîtrise les outils d’aide à la traduction (logiciels, mémoires de traduction...)
  • Capacité d’analyse et distance critique
  • Pratique de l’argumentation et de la synthèse dans les trois langues
  • Connaissances théoriques et pratiques en traductologie
  • Connaissances théoriques et pratiques de la traduction spécialisée (juridique, scientifique, littéraire...)
  • Maîtrise de la recherche documentaire
  • Capacité à initier et développer des projets scientifiques.

Ce Master a pour ambition d’offrir aux étudiants une préparation solide pour une future insertion dans le milieu professionnel de la traduction Ce Master a pour ambition d?offrir aux étudiant.e.s une préparation solide pour une future insertion dans le milieu professionnel de la traductio

https://www.francecompetences.fr/recherche/rncp/38695/

Prérequis

Pour pouvoir candidater, vous devez obligatoirement être titulaire d'un diplôme de niveau Bac+3.

Mentions de Licence préconisées : LLCER anglais ou espagnol, LEA anglais-espagnol ou Lettres et sciences humaines avec une connaissance solide de l'espagnol et de l'anglais.

Les candidatures seront évaluées selon :

  • les objectifs et compétences de l’étudiant,
  • la nature et le niveau des études suivies,
  • la motivation et la cohérence du projet professionnel.

Poursuite d'études

Préparation des concours de la Fonction Publique Recherche au niveau doctoral.

Débouchés professionnels

Les débouchés ciblés sont principalement les métiers de la traduction (traducteur salarié ou indépendant, terminologue-lexicographe, chef de projet, relecteur, interprète de conférences, interprète de liaison, etc.) ou la recherche (traductologie, études interculturelles, linguistique, littérature...). Les diplômés pourront également prétendre aux métiers de la culture, aux concours de la fonction publique, aux métiers de la documentation, de l’édition, du tourisme.



Descriptif des cours

  • U.E. 1 Linguistique et traductologie S1 crédits : 9
    • Traductologie I Espagnol
    • Traductologie I Anglais
    • Faits de Traduction Espagnol
  • U.E. 2 Théories et pratiques de la traduction S1 crédits : 6
    • Histoire de la traduction
    • Traduction I Anglais
    • Traduction et intelligence artificielle
  • U.E. 3 Professionnalisation S1 crédits : 7
    • Métiers de la traduction
    • Traduction et enjeux professionnels Espagnol
    • Traduction et enjeux professionnels Anglais
  • U.E. 4 Cultures en contact et transferts culturels S1 crédits : 6
    • Civilization and Society: Borders, Migrations and Otherness
    • Civilización y sociedad: fronteras, migraciones, alteridad
  • U.E. 5 Méthodologie S1 crédits : 2
    • Maîtrise des outils numériques I
    • Outils de recherche/corpus, méthodologie du mémoire
  • U.E. 6 Linguistique et traductologie S2 crédits : 6
    • Traductologie II Anglais
    • Traductologie II Espagnol
    • Linguistique II Anglais
    • Linguistique Espagnol
  • U.E. 7 Traduction S2 crédits : 14
    • Traduction assistée par ordinateur
    • Traduction II Espagnol
    • Traduction II Anglais
    • Traduction consécutive/simultanée
  • U.E. 8 Cultures en contact et transferts culturels S2 crédits : 6
    • Representación, traducción y alteridad colonial
    • Cultural Studies Theory
    • Culture et traduction
  • U.E. 9 Recherche, traduction et méthodologie S2 crédits : 4
    • Colloque
    • Maîtrise des outils numériques II
    • Séminaire
  • U.E. 1 Linguistique et traductologie S3 crédits : 6
    • Traductologie III Espagnol
    • Languages in Contact and in Contrast
  • U.E. 2 Traduction S3 crédits : 14
    • Traduction III Anglais
    • Traduction III Espagnol
    • Traduction Ang/Esp
    • Image et traduction
    • Interprétariat
  • U.E. 3 Cultures en contact et transferts culturels S3 crédits : 10
    • "World Literature" et traduction
    • Interculturalité et traduction
    • Traduction et édition critique
  • U.E. 4 Méthodologie S3
    • Méthodologie (rapports d'expérience et d'étonnement)
    • Maitrise des outils numériques III
  • U.E. 5 EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE OU UNIVERSIT A L'ÉTRANGER crédits : 15
    • U.E. 5 Expérience universitaire à l'étranger
      • Rapport d'étonnement
      • Rapport de séjour à l'étranger
      • Cours dans une université Etrangère
    • U.E. 5 Expérience professionnelle en France ou à l'étranger
      • Expérience professionnelle et rapport
      • Rapport d'étonnement
  • U.E. 6 Recherche et traduction crédits : 15
    • Mémoire de recherche et soutenance

Les plus étudiants

  • Préparation à taille humaine
  • Encadrement individualisé
  • Intervention de professionnels de la traduction dans certains cours
  • Séjour dans une université à l’étranger pour approfondir l’aspect «recherche» du Master ou stage (en France ou à l’étranger) permettant aux étudiants de mettre en pratique leurs apprentissages

Public

  • Formation initiale
  • Formation continue

Modalités d'enseignement

En Présentiel

Lieu de la formation

Faculté des Lettres et des Sciences Humaines

Volume horaire

Le master dure 2 ans

Renseignements

Association étudiante

Tarifs

Tarifs des formations de l’Université de Limoges pour l’année universitaire 2023-2024 à consulter ici

Modalités de candidature

1 – Dépôt d’un dossier de candidature en ligne :

  • Master 1 : du 26/02/24 au 24/03/24
  • Master 2 : du 15/03/24 au 17/05/24 et du 21/08/24 au 31/08/24

2 – Examen du dossier par la commission pédagogique

3 – Si votre dossier est retenu, vous recevrez les indications pour constituer votre dossier d’inscription administrative