Transferts Culturels et Traduction trilingue espagnol-anglais-français


Objectifs pédagogiques

A partir de la rentrée 2026, le parcours Transferts Culturels et Traduction trilingue anglais-espagnol-français du Master Langues et Sociétés prend une nouvelle direction et préparera les étudiants à la traduction littéraire (traduction de tous types de textes de fiction), avec une ouverture à la fois sur la traduction d’édition (traduction de contenus ne relevant pas de la fiction : essais, documentaires, ouvrages pragmatiques, etc.) et à l’interprétation. Avec pour socle une excellente maîtrise des trois langues de travail, tant à l’écrit qu’à l’oral et dans divers registres, cette formation à multiples facettes a pour vocation de former des professionnel.le.s de la traduction polyvalent.e.s qui pourront prétendre à une diversité de débouchés (traducteur freelance, traducteur littéraire, traducteur éditorial, interprète, etc.). Adossé à deux laboratoires de recherche (EHIC et CeReS), ce parcours prépare également à la recherche et les étudiant.e.s intéressé.e.s pourront poursuivre leurs études en Doctorat. En fonction de la coloration que chacun.e souhaitera donner à sa formation, il sera possible au Semestre 4 de choisir de réaliser une expérience professionnelle en France ou à l’étranger (stage, CDD, CDI) ou un séjour dans une université à l’étranger (type ERASMUS).

Compétences et savoirs acquis

Le parcours Transferts culturels et traduction trilingue vise à développer chez les étudiants des compétences pragmatiques et réflexives avancées dans le domaine de la traduction.

  • Maîtrise écrite et orale des trois langues, ainsi que des mécanismes de traduction à l’écrit et à l’oral
  • Connaissances théoriques et pratiques en lien avec la traduction littéraire (textes de fiction) et d’édition (textes de non fiction : ouvrages pragmatiques, documentaires, scientifiques, etc.)
  • Connaissances théoriques et pratiques en lien avec l’interprétation
  • Capacité de réflexion sur les codes et transferts culturels, sur la notion d’interculturalité
  • Connaissances théoriques et pratiques en traductologie
  • Maîtrise des outils d’aide à la traduction (logiciels, mémoires de traduction…), post-édition
  • Capacité d’analyse et distance critique
  • Pratique de l’argumentation et de la synthèse dans les trois langues
  • Maîtrise de la recherche documentaire
  • Capacité à initier et développer des projets scientifiques.

Ce parcours du Master Langues et Sociétés a pour ambition d’offrir aux étudiants une préparation solide pour une future insertion dans le milieu professionnel de la traduction

https://www.francecompetences.fr/recherche/rncp/38695/ (échéance 30/04/2029)

Prérequis

Pour pouvoir candidater, vous devez obligatoirement être titulaire d’un diplôme de niveau Bac+3.

Mentions de Licence préconisées : LLCER anglais et/ou espagnol, LEA anglais-espagnol ou Lettres et sciences humaines avec une connaissance solide de l’espagnol et de l’anglais et une appétence pour la littérature, la lecture et l’écriture.

Les candidatures seront évaluées selon :

  • les compétences et objectifs de l’étudiant,
  • la nature et le niveau des études suivies,
  • la motivation et la cohérence du projet professionnel.

Poursuite d'études

Recherche au niveau doctoral. Préparation des concours de la Fonction Publique.

Débouchés professionnels

Les débouchés ciblés sont principalement les métiers de la traduction (traducteur salarié ou indépendant, terminologue-lexicographe, chef de projet, relecteur, interprète de conférences, interprète de liaison, etc.) ou la recherche (traductologie, études interculturelles, linguistique, littérature…).

Les diplômés pourront également prétendre aux métiers de la culture, aux concours de la fonction publique, aux métiers de la documentation, de l’édition, du tourisme.



Descriptif des cours

  • U.E. 1 Linguistique et traductologie S1 crédits : 9
    • Techniques de traduction
    • Traductologie I
    • Faits de Traduction
  • U.E. 2 Théories et pratiques de la traduction S1 crédits : 6
    • Histoire de la traduction
    • Traduction I Anglais
    • Traduction et intelligence artificielle
  • U.E. 3 Professionnalisation S1 crédits : 7
    • Métiers de la traduction
    • Traduction et enjeux professionnels Espagnol
    • Traduction et enjeux professionnels Anglais
  • U.E. 4 Cultures en contact et transferts culturels S1 crédits : 6
    • Civilization and Society: Borders, Migrations and Otherness
    • Civilización y sociedad: fronteras, migraciones, alteridad
  • U.E. 5 Méthodologie S1 crédits : 2
    • Maîtrise des outils numériques I
    • Outils de recherche/corpus, méthodologie du mémoire
  • U.E. 6 Linguistique et traductologie S2 crédits : 6
    • Linguistique II Anglais
    • Linguistique Espagnol
    • Traductologie II
    • Langue française
  • U.E. 7 Traduction S2 crédits : 14
    • Traduction assistée par ordinateur
    • Traduction II Espagnol
    • Traduction II Anglais
    • Traduction consécutive/simultanée
  • U.E. 8 Cultures en contact et transferts culturels S2 crédits : 6
    • Representación, traducción y alteridad colonial
    • Cultural Studies Theory
    • Culture et traduction
  • U.E. 9 Recherche, traduction et méthodologie S2 crédits : 4
    • Mémoire étape 1
    • Maîtrise des outils numériques II
    • Séminaire
  • U.E. 1 Linguistique et traductologie S3 crédits : 6
    • Traductologie III
    • Linguistique, corpus et traduction
  • U.E. 2 Traduction S3 crédits : 14
    • Traduction III Anglais
    • Traduction III Espagnol
    • Traduction Ang/Esp
    • Image et traduction
    • Interprétariat
  • U.E. 3 Cultures en contact et transferts culturels S3 crédits : 10
    • "World Literature" et traduction
    • Interculturalité et traduction
    • Traduction et édition critique
  • U.E. 4 Méthodologie S3
    • Méthodologie (rapports d'expérience et d'étonnement)
    • Maitrise des outils numériques III
  • U.E. 5 EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE OU UNIVERSIT A L'ÉTRANGER crédits : 15
    • U.E. 5 Expérience universitaire à l'étranger
      • Rapport d'étonnement
      • Rapport de séjour à l'étranger
      • Cours dans une université Etrangère
    • U.E. 5 Expérience professionnelle en France ou à l'étranger
      • Expérience professionnelle et rapport
      • Rapport d'étonnement
  • U.E. 6 Recherche et traduction crédits : 15
    • Mémoire de recherche et soutenance

Les plus étudiants

  • Préparation à taille humaine
  • Encadrement individualisé
  • Partenariat avec la société TRADOS
  • Séjour dans une université à l’étranger pour approfondir l’aspect «recherche» du Master ou stage (en France ou à l’étranger) permettant aux étudiants de mettre en pratique leurs apprentissages

Public

  • Formation initiale
  • Formation continue

Modalités d'enseignement

En Présentiel

Lieu de la formation

Faculté des Lettres et des Sciences Humaines

Volume horaire

Le master dure 2 ans

Renseignements

Tarifs

Tarifs des formations de l’Université de Limoges pour l’année universitaire 2025-2026 à consulter ici

Modalités de candidature

1 – Dépôt d’un dossier de candidature en ligne :

  • Master 1 : du 25/02/25 au 24/03/25 – Phase complémentaire du 17/06/25 au 23/06/25
  • Master 2 : du 17/03/25 au 18/05/25 et du 21/08/25 au 31/08/25

2 – Examen du dossier par la commission pédagogique  

3 – Si votre dossier est retenu, vous recevrez les indications pour constituer votre dossier d’inscription administrative