Anglais – Identité et Transferts Culturels


Objectifs pédagogiques

Le parcours anglais associe traduction et cultural studies. Son ambition est de permettre aux étudiant.e.s, au-delà de l’indispensable maîtrise de la langue et de la/des culture(s) qui en naît/naissent, de se spécialiser dans ces deux domaines. Il fonctionnera comme une « boîte à outils » pour les étudiant.e.s, qu’ils/elles choisissent de privilégier le volant traduction à travers le stage et le mémoire (et les études culturelles et l’histoire des idées constitueront alors l’arrière-plan indispensable à leur maîtrise de cette pratique) ou qu’ils/elles s’orientent vers les études culturelles (et la maîtrise des problématiques de traduction leur permettra d’ancrer leur réflexion dans la langue). Le Master s’appuie sur les aires scientifiques des équipes de recherche de la composante. Les étudiant.e.s sont invité.e.s à assister/participer aux activités de l’équipe, aux colloques et journées d’étude organisés, et à produire des comptes rendus, puis à monter leur propre manifestation

Les étudiant.e.s travailleront sur :

  • Les problématiques de traduction (comparaison diachronique ou synchronique de traductions d’un même texte, par exemple)
  • La méthodologie de la recherche en langues vivantes (grands courants de la théorie, méthodes d’analyse et de recherche)
  • Les transferts culturels (le texte et ses adaptations, texte et image/film, high and low, etc.)
  • La gestion d’un projet de recherche personnel (sur deux ans), de la conception à la rédaction.

Compétences et savoirs acquis

Si ce master vise à préparer les étudiant.e.s à la recherche et à ses pratiques, il entend aussi leur fournir des outils et leur permettre de développer des compétences transférables dans d’autres domaines du monde du travail :

  • maîtrise des codes culturels et distance critique,
  • pratique de l’argumentation et de la synthèse,
  • capacité à identifier catégories et enjeux du discours,
  • maîtrise de la recherche documentaire,
  • manipulation de concepts abstraits et leur utilisation dans des domaines concrets,
  • capacité à initier et développer des projets scientifiques,
  • aptitude à transférer des savoirs ou une méthode d’un champ d’application à un autre,
  • capacité à organiser sa pensée selon des schémas tant analytiques que synthétiques

Prérequis

Pour pouvoir candidater, vous devez obligatoirement être titulaire d'un diplôme de niveau Bac+3.

Mentions de Licence préconisées : LLCER anglais.

Les candidatures seront évaluées selon :

  • les objectifs et compétences de l’étudiant,
  • la nature et le niveau des études suivies,
  • la motivation et la cohérence du projet professionnel.

Poursuite d'études

  • Préparation des concours de la Fonction Publique.
  • Recherche (doctorat)

Débouchés professionnels

 Traduction, préparation de concours administratifs (hors enseignement), coordination pédagogique, documentation, interprétariat, tourisme, événementiel, édition, etc.


L'équipe pédagogique

Leur recherche au sein des laboratories :


Descriptif des cours

  • U.E. 1 Traduction et traductologie S1 crédits : 12
    • Linguistique
    • Traduction
    • Traductologie/problématiques de traduction
  • U.E. 2 Methodologie des langues S1 crédits : 4
    • Outils de recherche/corpus, méthodologie du mémoire
  • U.E. 3 Cultures en contact et transferts culturels S1 crédits : 8
    • Frontières, migrations, altérité (civilisation)
    • Frontières, migrations, altérité (littérature)
  • U.E. 4 Options S1 crédits : 6
    • Liste à choix obligatoire (minimum : 2, maximum : 2)
      • Civilisation S1
      • Traduction et enjeux professionnels Anglais
      • Littérature S1
  • U.E. 5 Langues vivantes S1
    • Liste à choix obligatoire (minimum : 1, maximum : 1)
      • Langue vivante espagnol
      • Langue vivante allemand
      • Communication en anglais - S1
  • U.E. 6 Stage ou séjour à l'etranger S1
    • Préparation de stage
  • U.E. 7 Traduction et tranductologie S2 crédits : 6
    • Linguistique
    • Traduction
    • Traductologie/problématiques de traduction
  • U.E. 8 Methodologie des langues S2 crédits : 4
    • Théories des études culturelles
  • U.E. 9 Cultures en contact et transferts culturels S2 crédits : 5
    • Colonial et post-colonial
  • U.E. 10 colloque S2 crédits : 2
    • Colloque
  • U.E. 11 langues vivantes S2 crédits : 3
    • Liste à choix obligatoire (minimum : 1, maximum : 1)
      • Langue vivante allemand
      • Communication en anglais - S2
      • Langue vivante espagnol
  • U.E. 12 recherche disciplinaire S2 crédits : 10
    • Teir/note d'étape

Les plus étudiants

  • Préparation à taille humaine
  • Encadrement individualisé
  • Stage ou séjour à l’étranger permettant aux étudiant.e.s de mettre en pratique leurs apprentissages
  • Participation à un colloque et montage d’un projet de colloque

Public

En Présentiel

Formation initiale et tout au long de la vie

Volume horaire

Le master dure 2 ans

Renseignements

MALGAT Michèle

Secrétariat

05 55 43 55 98

MARTINIERE Nathalie

Responsable du Master


Modalités de candidature

1 – Dépôt d’un dossier de candidature en ligne :

  • Master 1 : du 18/03/19 au 17/05/19
  • Master 2 : du 18/03/19 au 30/06/19  et du 27/08/19 au 08/09/19

2 – Examen du dossier par la commission pédagogique.

3 – Si votre dossier est retenu, vous recevrez les indications pour constituer votre dossier d’inscription administrative.