Espagnol/Anglais – Transferts culturels et Traduction


Objectifs pédagogiques

Ce Master s’adresse aux étudiants ayant une bonne maîtrise des langues espagnole, anglaise et française. Ces compétences linguistiques doivent s’adosser à une solide connaissance des aires culturelles hispaniques, anglophones, et francophones. Son objectif est de permettre aux étudiants d’acquérir les techniques et méthodologies de la traduction ancrées dans une solide maîtrise decompétences d’analyse traductologique, afin de les déployer et de les mettre en application dans différents domaines spécialisés de la vie professionnelle (droit, sciences humaines et sociales, médecine, littérature, édition, journalisme…) et dans des supports variés (textes, documents audiovisuels, matériaux informatiques, internet…).

A la croisée de la théorie et d’une mise en œuvre pratique immédiate sur des corpus définis, ce diplôme trilingue s’appuie sur des enseignements formant des étudiant.e.s qui se destinentà la traduction spécialisée, à l’interprétariat ou à la recherche en traductologie. L’étude des mécanismes traductifs, ainsi que des procédés de transposition, d’adaptation et de réécriture sera nourrie par une réflexion sur les transferts culturels, envisagés comme translations d’idées, d’objets matériels et/ou de populations entre deux ou plusieurs espaces, aires linguistiques ou culturelles.

Le Master s’appuie sur les champs scientifiques des équipes de recherche de la composante, pour consolider, au-delà des connaissances et techniques ci-dessus explicitées, la réflexion sur les processus de changement culturel des aires sociolinguistique cible. C’est pour cette raison que nous ouvrons cette formation aux études culturelles axées sur les mécanismes de transfert culturel tels que la post-colonialité et la décolonialité, les sociétés de frontière, les effets de la mondialisation…

Les étudiants sont invités à assister, participer aux activités de l’équipe, aux colloques et journées d’étude organisées, à produire des comptes rendus et à monter leur propre manifestation.

Compétences et savoirs acquis

Ce Master a pour ambition d’offrir aux étudiant.e.s une préparation solide pour une future insertion dans le milieu professionnel de la traduction.

  • Capacité de réflexion sur les codes et transferts culturels, sur la notion d’interculturalité
  •  Maîtrise écrite et oral des langues étrangères (espagnol/anglais) et française, ainsi que des mécanismes de traduction à l’écrit et à l’oral
  • Capacité d’analyse et distance critique
  • Pratique de l’argumentation et de la synthèse en français et en langues étrangères (espagnol/anglais)
  • Connaissances théoriques et pratiques en traductologie
  • Connaissances théoriques et pratiques de la traduction spécialisée (juridique, scientifique, littéraire…)
  •  Maîtrise de la recherche documentaire
  • Capacité à initier et développer des projets scientifiques Ce Master a pour ambition d?offrir aux étudiant.e.s une préparation solide pour une future insertion dans le milieu professionnel de la traductio

Prérequis

Pour pouvoir candidater, vous devez obligatoirement être titulaire d'un diplôme de niveau Bac+3.

Mentions de Licence préconisées : LLCER , LEA ou Lettres et sciences humaines avec une connaissance solide de l'espagnol et de l'anglais.

Les candidatures seront évaluées selon :

  • les objectifs et compétences de l’étudiant,
  • la nature et le niveau des études suivies,
  • la motivation et la cohérence du projet professionnel.

Poursuite d'études

Préparation des concours de l'enseignement (Professorat des Ecoles, Capes et Agrégation). Recherche au niveau doctoral.

Débouchés professionnels

Traduction, interprétariat, préparation de concours de la fonction publique, documentation, édition, recherche…


L'équipe pédagogique

Leur recherche au sein des laboratories :


Descriptif des cours

  • U.E. 1 Techniques de traduction S1 crédits : 12
    • Fait de Traduction Espagnol
    • Traduction
    • Traductologie Espagnol
    • Traductologie/problématiques de traduction
  • U.E. 2 Traduction professionnelle S1 crédits : 6
    • Traduction et enjeux professionnels Anglais
    • Traduction et enjeux professionnels Espagnol
  • U.E. 3 Cultures en contact et transferts culturels S1 crédits : 12
    • Frontières, Migration, Altérité (Civilisation) Espagnol
    • Frontières, migrations, altérité (civilisation)
    • Outils de recherche/corpus, méthodologie du mémoire
    • Séminaire I
    • Traduction et intelligence artificielle
    • Transpositions, adaptations :textes & images
  • U.E. 4 Langues et traduction S2 crédits : 8
    • Linguistique
    • Linguistique Espagnol
    • Traductologie II (espagnol)
    • Traductologie/problématiques de traduction
  • U.E. 5 Traduction S2 crédits : 8
    • Traduction
    • Traduction consécutive/simultanée
    • Traduction Espagnol II
  • U.E. 6 Cultures en contact et transferts culturels S2 crédits : 14
    • Colloque
    • Culture et traduction
    • Etudes postcoloniales et décoloniales
    • Séminaire II
    • Théories des études culturelles

Les plus étudiants

  • Préparation à taille humaine
  • Encadrement individualisé
  • Stage ou séjour à l’étranger permettant aux étudiant.e.s de mettre en pratique leurs apprentissages
  • Participation à un colloque ou à une journée d’étude et montage d’un projet de manifestation scientifique

Public

En Présentiel

Formation initiale et tout au long de la vie

Volume horaire

Le master dure 2 ans

Renseignements

FE CANTO Luis

Co-responsable du Master


LEFEBVRE SCODELLER Cindy

Co-responsable du Master


MALGAT Michèle

Secrétariat

05 55 43 55 98

Modalités de candidature

1 – Dépôt d’un dossier de candidature en ligne :

  • Master 1 : du 19/03/18 au 18/05/18
  • Master 2 : du 19/03 au 30/06 et du 01/09 au 15/09

2 – Examen du dossier par la commission pédagogique. 3 – Si votre dossier est retenu, vous recevrez les indications pour constituer votre dossier d’inscription administrative.